238 913 subjects published right now from 202 institutions
Paul Pochhammer, jeden z řady německých překladatelů Božské komedie a autor řady spisů o Dantovi představuje mezi dantovskými badateli, rekrutujícími se většinou z literárních kruhů, pozoruhodnou postavu. Jako profesionální voják sloužil v pruské armádě coby hejtman u sapérů, prodělal dánsko-německou, prusko-rakouskou i prusko-francouzskou válku a dantovskými studiemi se začal zaobírat až poté, co ze zdravotních důvodů odešel do výslužby. Jeho manželka Margareta rozená Cauerová byla spisovatelkou, ovšem jejich syn Hans Pochhammer sloužil v německém válečném námořnictvu a jako první důstojník na křižníku "Gneisenau" se počátkem první světové války účastnil bitvy u Faklandských ostrovů. Kromě Pochhammerova německého překladu Božské komedie vlastnil Jaroslav Vrchlický také jeho "průvodce" tímto Dantovým dílem. Kniha opatřená nakladatelskou vazbou má na předním přídeští nalepené ex libris Jaroslava Vrchlického podle návrhu Miloše Jiránka vytištěné Janem Vilímem, jehož devisa by se dala do češtiny přeložit zhruba jako "v tichu a bohatství", myšleno je zjevně bohatství knižní či vůbec duševní. Do tištěného ex libris je vepsána původní signatura Vrchlického knihovny. Ta odpovídá rukopisnému katalogu sestavenému během první dekády 20. století Vrchlického manželkou Ludmilou Podlipskou. Signatura psaná tužkou na titulní straně pochází z doby, kdy knihovnu spravovala Společnost Jaroslava Vrchlického. Další podrobnosti viz v přiloženém PDF.